Diese Seite nutzt Cookies ! Wenn Sie weitersurfen, stimmen Sie der Cookie-Nutzung zu!

Maryam Olfati

Gerichtlich - Staatlich vereidigte Übersetzerin & Dolmetscherin

Beglaubigte Übersetzungen in Persisch - Farsi - Dari - Iranisch - Afghanisch

Infos in Farsi /Dari & Whatsapp

whats

0173/8239602   (bis 17 Uhr)

Infos in deutsch:   06881/9809525     oder      (bis 17 Uhr)

Schicken Sie Ihre Unterlagen zum Kostenvoranschlag an: farsidolmetscher@aol.com

Beglaubigte Übersetzungen von Tazkira , Geburtsurkunden , Shenasnameh , Führerscheinen, Ehebuch und sonstigen Dokumenten. Mehr Infos finden Sie in der Rubrik Übersetzungen oder auf unserer Hauptseite:

Bestellt vom Landgericht und den Amtsgerichten des Saarlandes für die Sprachen Farsi - Persisch - Iranisch - Afghanisch - Dari

In Zusammenarbeit mir der Bundespolizei Koblenz und Polizeiinspektionen im Saarland und Rheinland-Pfalz für farsi

Unter Vertrag beim Bundesamt für Migration und Flüchtlinge für die Befragung von Flüchtlingen aus dem Iran und Afghanistan

Mein Name ist Maryam Olfati und ich stamme aus dem Iran. Im Iran habe ich Sport studiert (mit Diplom) und nach meiner Einreise in die BRD studierte ich in Hessen Ernährung (mit Diplom). Um in Deutschland arbeiten zu können, musste ich meine Zeugnisse und Urkunden aus dem Iran ins deutsche übersetzen lassen. Diese wurden dann von der Anerkennungsstelle geprüft. Heute darf ich als vereidigte Dolmetscherin und Übersetzerin die Dokumente anderer Personen aus dem Iran und Afghanistan übersetzen und erinnere mich an den langen und beschwerlichen Weg, welchen ich zurücklegte. Mir wurden beruflich sehr viele Steine in den Weg gelegt und ich hoffe, dass die Menschen, für welche ich nun Übersetzungen tätige, es leichter haben werden. Meine Arbeit als Übersetzer und Dolmetscher ist sehr interessant, aber auch sehr anstrengend. So arbeite ich als Dolmetscherin u.a. für das BAMF , für die Bundespolizei, verschiedene Polizeiinspektionen und verschiedene Ministerien. Auf der einen Seite stehen Menschen aus dem Iran oder Afghanistan, auf der anderen Seite meist die deutsche Regierung. Ich, als Dolmetscherin stehe dazwischen und muss für die korrekte Übertragung sorgen. So rede ich manchmal mit armen und ganz lieben Menschen, deren Angehörige auf der  Flucht im Meer ertrunken sind und manchmal mit üblen Straftätern, die nicht ins Gefängnis möchten. Trotzdem ist die Dolmetschertätigkeit eine willkommene Abwechselung zu meiner Tätigkeit als Übersetzerin für Urkunden aus dem Iran und Afghanistan. Besonders schwer ist das Übersetzen der handgeschrieben Texte aus Afghanistan. Statt auf maschinelle Art, werden afghanische Dokumente wie die Tazkira (Geburtsurkunde) oder sonstige Dokumente mit Kugelschreiber ausgefüllt, wobei man sich auch nicht unbedingt an die vorgegebenen Spalten hält. Oft werden Informationen an eine andere Stelle gekritzelt, dort , wo sie nicht hingehören. Hin und wieder  werden Stellen einfach durchgestrichen oder überschrieben. Das muss ich dann natürlich auch so vermerken.  Die iranischen Dokumente sind viel übersichtlicher und auch besser lesbar. Die meisten Dokumente sind maschinell geschrieben, was das Übersetzen in die deutsche Sprache einfacherer gestaltet. Aber auch von Seiten der Behörden  in der BRD läuft nicht alles so, wie es sein soll. Oft werden Namen von Zuwanderern falsch übersetzt. Statt einem ou steht in deren Ausweis dann schon mal ein ö und laut dem Ausweis, haben manche schon geheiratet bevor sie geboren wurden. An dieser Stelle komme ich dann ins Spiel. Ich muss die Namen so übersetzen wie sie auch im Original-Dokument geschrieben sind. Hier fordern mich manchmal Behörden auf, Dinge zu übersetzen, die zu noch mehr Verwirrung führen würden. Ich weise dann auf die Richtlinien hin und führe manchmal einen regelrechten Kampf, nur um meine Arbeit ordnungsgemäß durchzuführen. Hier erfordert es von Seiten der Regierung eine gründliche Nachschulung der Sachbearbeiter auf den Ämtern. Auch das Geburtsdatum muss ich vom morgenländischen in den abendländischen Kalender umrechnen. Diese Daten werden dann in den neuen deutschen Ausweis geschrieben. Auch hier verlangen die Behörden oft ein genaues Geburtsdatum, obwohl dieses meist nicht  in den afghanischen Unterlagen ausgewiesen ist. Auch hier müsste einmal kräftig nachgeschult werden, denn die Leidtragenden sind die   Flüchtlinge, die beweisen sollen wie alt sie sind, es aber dann doch nicht dürfen. Ich hoffe, dass ich auch zukünftig dabei helfen kann, das miteinander beider Parteien durch meine Dolmetschertätigkeit von farsi oder dari auf deutsch und meiner Tätigkeit als Übersetzerin für die Sprachen afghanisch und iranisch positiv zu beeinflussen.

Beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin

Farsi Dolmetscher für Behörden, Gerichten, Zoll, Bundespolizei und Soziales

dolmetscher farsi - für behörden
dolmestcher persisch für geschäfte
dolmetscher iransich für soziales

Farsi Dolmetscher für behördliche Angelegenheiten wie Gerichte, Polizei, Zoll

Farsi / Dari Übersetzer für Geschäftsbeziehungen mit Firmen aus dem Iran und Afghanistan

Farsi Dolmetscher für Therapiesitzungen speziell für misshandelte Frauen und Kinder

Sofort Hilfe

Benötigen Sie dingend und eilig einen Dolmetscher, sind wir in der Regel schnell zur Stelle. Wir besuchen die Bundesländer Saarland, Rheinland- Pfalz , Hessen und Baden Württem- berg und dolmetschen in dringenden Angelegenheiten bei Zoll , JFA , JVA, Krankenhäuser und sonstigen Einrichtungen mit farsi- sprechenden Personen. Wir springen auch als Notfalldolmetscher ein, sollte einmal ein Kollege absagen !

Telefondienste

...speziell für Behörden und Krankenhäuser

 

 Info Telefon: 0173/8239602

Ihr Vorteil:

check
check
check

Keine Anfahrtspauschale

Ohne Voranmeldung

Deutschlandweiter Service

Schnelle Soforthilfe für Behörden bei Befragungen mit Asylbewerbern aus den Ländern Iran und Afghanistan .

Hilfe  für Ärzte und Krankenhäuser bei Patienten aus den Ländern Iran und Afghanistan .

Neuigkeiten zum Thema Dolmetschen in dari & farsi:

Das Hilfetelefon - Gewalt gegen Frauen. Auch für die Sprachen Farsi und Dari

csm_BFZ_Logo_Hilfetelefon_URL_4c_097d25bcbb

Das Hilfetelefon „Gewalt gegen Frauen“ nahm am 06. März 2013 seine Arbeit auf. Es ist deutschlandweit, rund um die Uhr und an 365 Tagen im Jahr unter der Telefonnummer 08000 116 016 und online unter www.hilfetelefon.de über den Termin- und Sofort-Chat sowie per E-Mail erreichbar. Mehr als 60 qualifizierte Beraterinnen informieren und beraten von Gewalt betroffene Frauen, Personen aus ihrem sozialen Umfeld und Fachkräfte – kostenlos, anonym und vertraulich, in 17 Fremdsprachen sowie in Deutscher Gebärdensprache und Leichter Sprache. Das Hilfetelefon „Gewalt gegen Frauen“ ist beim Bundesamt für Familie und zivilgesellschaftliche Aufgaben angesiedelt.

Wie funktioiert die Hotline?

Wird die Rufnummer 08000 116 016 gewählt, stehen Ihnen qualifizierte Beraterinnen zur Seite, die bei Bedarf eine Dolmetscherin in der entsprechenden Sprache hinzuziehen.

Syrien

158.657

Albanien

53805

Kosovo

33457

Afghanistan

31382

Irak

29784

Serbien

16700

Ohne Angabe

11721

Eritrea

10846

Mazedonien

9083

Pakistan

8199

Hauptherkunftsländer von Asylbewerbern in Deutschland im Jahr 2015

Die Tabelle zeigt die Herkunftsländer von Asylbewerbern in Deutschland für 2015. Im Jahr 2015 haben 158.657 Personen aus Syrien Asyl in Deutschland beantragt. Im Jahr 2015 sind bislang insgesamt 476.649 Asylanträge in Deutschland Anzahl der Asylanträge gestellt worden. Neben den 441.899 Erstanträge wurden insgesamt 34.750 Folgeanträge gestellt. Auf dem vierten Rang finden wir Afghanistan mit 31382 Asylanten.

Der deutsche Staat beauftragt zu wenig Dolmetscher

Oft ist der Staat nicht in der Lage, für jeden  Asylbewerber mit einem Problem auch einen Persisch Übersetzer zu stellen. So landen beispielsweise neben den Flüchtlingsunterkünften hin und wieder Rettungshubschrauber um verletzte oder schwer kranke Personen schnell zum nächsten Krankenhaus zu transportieren, jedoch kann der Arzt die persische Sprache nicht verstehen, was auch die Diagnose erschwert. Auch in Ämter und Behörden stehen die Sachbearbeiter oft hilflos den Asylbewerbern gegenüber und versuchen mit gebrochenem englisch zu verstehen um was es geht. Statt einen Dolmetscher zu beauftragen, heißt es  Die Amtssprache ist hier Deutsch . Dabei gab es Fälle, in denen der Asylbewerber dem Sachbearbeiter klar machen wollte, dass er wieder freiwillig in sein Land Afghanistan zurückkehren möchte. Da der Sachbearbeiter diese Aussage jedoch nicht verstand, verzögerte sich die Rückreise des Asylbewerbers.

Wer spricht farsi - iranisch - afghanisch - dari ?

Maryam Olfati - Dolmetscherbüro

www.farsi-dolmetscher.npage.de

Persisch - Übersetzung

de.wikipedia.org/wiki/Dolmetscher

Wikipedia  - Info

www.bdue.de/der-beruf/dolmetscher/

Beruf - Info

www.dolmetschen.de/deutsch/

Übersetzung Persisch - Info

www.persisch-uebersetzung.de

Iran - Infos 1

de.wikipedia.org/wiki/Iran

Iran - Infos 2

de.wiktionary.org/wiki/Iran

Persisch - Info

de.wikibooks.org/wiki/Persisch

Lern Persisch

de.wikibooks.org/wiki/Persisch

Die persische Sprache - Info

de.wikipedia.org/wiki/Persische_Sprache

Tazkira in deutsch

afghanische dari dokumente ins deutsche

Gerichts D liste Saar

www.saarland.de/71238.htm

Gerichts D BRD

www.justiz-dolmetscher.de/suche_action

Verband der Übersetzungsbüros

www.vdue.de

Fachverband der Berufsübersetzer

www.aticom.de

Fachverband der Übersetzer

www.fdued.de

Übersetzungen in persisch

www.persisch-uebersetzung.de

Dolmetscherin in farsi - persisch - iranisch -dari

www.farsi-dolmetscherin.de

Büro in Lebach

Maryam Olfati

Dari , farsi , afghansich Dokumente auf deutsch - beglaubigt

vereidigter-farsi-dari-uebersetzer.de

Flüchtlingshilfen - deutsch - afghanisch

afghanisch-dolmetscher-uebersetzer

Unsere AGB

§1 Aufträge, die wir nicht annehmen

Wir nehmen Aufträge von fast allen Einrichtungen an. Ausgenommen sind Dolmetschertätigkeiten, die eine farsi-sprechende Person dazu bewegen soll, sich einer religiösen oder politischen Organisation anzuschließen.

§2 Vermittlung von Aufträgen

Sollten wir von einem Vermittler einen Auftrag bekommen, kann dieser uns eine Rechnung für den Auftrag erteilen oder eine Provision fordern. Falls der Vermittler uns ausdrücklich auffordert, keine Visitenkarte beim Kunden abzugeben, werden wir das respektieren. Sollte uns der Kunde aber zukünftig direkt anrufen , weil er über das Internet unsere Rufnummer herausgefunden hat, sehen wir das als einen neuen Auftrag an. Der Vermittler des vorhergehenden Auftrages hat dann nicht das Recht, für die zukünftigen Aufträge des Kunden eine Provision zu fordern! Auch wir vermitteln Aufträge an andere Büros weiter und gehen davon aus, dass diese dann zukünftig mit den vermittelnden Kunden selber in Kontakt treten. Wir fordern in diesem Fall keine Vermittlungsprovision!

§3 Anfahrt und Kosten

Bei Anfahrten über 10Km muss eine Kilometerpauschale gezahlt werden, sowie eine Vergütung der Anfahrtszeit. Wird im Vorfeld keine Pauschale ausgehandelt, fällt in solchen Fällen die Fahrzeit , die D-Tätigkeit, sowie die Kilometerpauschale an! Bei gemeinnützigen Verbänden, kann in Ausnahmefällen auf die Kilometerpauschale verzichtet werden!

§4 Dolmetschen bei gewalttätigen oder unberechenbaren Personen

Beim Dolmetschen im Gefängnis , bei der Polizei oder in psychiatrischen Anstalten, muss der D eine  Schutzperson zugeteilt werden. Die D darf auf keinen Fall mit gewalttätigen oder unberechenbaren Personen alleine gelassen werden. Die Schutzperson muss im Falle eines Übergriffes sofort eingreifen können. Sollte keine geeignete Schutzperson anwesend sein, darf die D ihre eigene Schutzperson mitbringen. Die in diesem Falle anfallenden Kosten werden nicht in Rechnung gestellt!

 

Hier finden Sie die AGB für Übersetzungstätigkeiten!